Le mot vietnamien "tham ô" se traduit généralement par "voler", "piller" ou "détourner" en français. Il est souvent utilisé dans un contexte juridique ou politique pour désigner l'action de s'approprier des fonds ou des ressources qui ne nous appartiennent pas, en particulier lorsqu'il s'agit d'argent public.
Utilisation de "tham ô"
Contexte : "tham ô" est fréquemment utilisé pour parler de la corruption, surtout dans le cadre de la gestion des finances publiques.
Exemples :
Tham ô công quỹ : Cela signifie "piller les deniers publics". Par exemple, un fonctionnaire qui utilise l'argent du gouvernement pour des fins personnelles commet un "tham ô công quỹ".
Tham ô lãng phí : Cela se traduit par "déprédateur" ou "gaspillage", quand quelqu'un utilise des ressources de manière irresponsable, entraînant des pertes financières pour l'État.
Utilisation avancée
Dans un contexte plus large, "tham ô" peut aussi être utilisé pour décrire des comportements immoraux ou malhonnêtes en relation avec la gestion de ressources. Par exemple, une entreprise qui détourne des fonds destinés à un projet social pourrait être accusée de "tham ô".
Variantes et significations
Variantes : On peut rencontrer des termes liés comme "tham nhũng" qui se réfère spécifiquement à la corruption, englobant le vol et le détournement de fonds.
Différentes significations : Bien que "tham ô" se concentre sur le vol de ressources, il peut aussi être utilisé de manière métaphorique pour décrire une exploitation excessive de quelque chose, par exemple, dans le contexte environnemental où l'on pourrait parler de "tham ô tài nguyên" (exploitation des ressources).
Synonymes
Chiếm đoạt : Cela signifie également "s'approprier" ou "prendre illégalement".
Lừa đảo : Cela se traduit par "escroquerie", qui implique une tromperie pour voler.